„Groteskní lhostejnost“ v médiích
Česká tisková kancelář uvedla, že podle odůvodnění rezoluce počínání Ruska vykazuje „groteskní lhostejnost k pravidlům a válečnému právu“. Od ČTK pak tuhle formulaci převzala i řada dalších serverů.
Tipli byste si, co bylo v angličtině? Jasně, nemohlo to být jinak: „grotesque indifference“. V kontextu to znělo:
„... these crimes being committed by Russia reflect a grotesque indifference to the rules and laws of war...“
Zní to podobně, ale...
Problém je, že anglické přídavné jméno „grotesque“ má širší význam než české „groteskní“.
České slovo znamená „pitvorně směšný, komický, bizarní“ (ASCS). Ale to anglické v sobě nese nejen myšlenku komičnosti, ale také odpudivé ošklivosti.
Ruská lhostejnost není ani komická, ani směšná. A označit ji (pouze) za bizarní by chtělo notnou dávku cynismu.
Přesnější překlad by podle mě zněl třeba „děsivá/hrozivá/odpudivá lhostejnost“.
Falešní přátelé
Nechci rozhodně dělat z komára velblouda. Proti zvěrstvům, která se na Ukrajině odehrávají, jsou tyhle jazykové libůstky legrační.
Ale připomnělo mi to, jak snadno člověk při překladu šlápne vedle, když automaticky sáhne po prvním ekvivalentu, který se nabízí. Jak připomněla Martina Levey v diskuzi na LI, jde o jev, kterému se říká „falešní přátelé“ (false friends).
Pár dalších příkladů:
- Pathetic často neznamená patetický, ale ubohý, žalostný.
- Absolutely často neznamená absolutně, ale rozhodně, určitě, naprosto.
- Sympathy často neznamená sympatie, ale soucit, soustrast.
- Critical často neznamená kritický, ale důležitý.
- Accurate je spíš přesný než akurátní.
Napadají vás další „falešní přátelé“, tj. další dvojice výrazů, které svádí k nepřesnému překladu?
Pokud ano, budu rád, když mi napíšete do diskuze pod původním článkem na LinkedInu.